Mrs. Ariadne Oliver Woodleigh Commonban vendégeskedik. A kisvárosban Halloweenkor tinibulit szerveznek: liszttorta-szeletelés, almahorgászás, tűzharapás szerepel a szórakozások között. A tizenhárom éves Joyce Reynolds azzal a meglepő információval áll a híres írónő elé, hogy gyilkosságot látott. Mrs. Oliver hiszi is meg nem is, egészen addig, amíg holtan nem találják a kislányt. Valaki belefojtotta a vödörbe, amiből az almákat kellene kihorgászni. A regényírónő megint jó barátjához, a világhírű kis szürke sejtek tulajdonosához, Hercule Poirot-hoz fordul segítségért. És noha megváltozott a világ azóta, hogy ők először találkoztak, van, ami mindig ugyanolyan marad - Poirot zsenialitása.
A regény - más kiadónál, más fordításban - Ellopott gyilkosság címen jelent meg.
Ez is elérhető kínálatunkban:
Óvakodj a szavaktól, gyilkos erővel bírnak! Angela Wood, az ügyes zsebtolvaj csak meg akart leckéztetni egy udvariatlan alakot. Észrevétlenül elemelte a férfi táskáját, de amikor átkutatta, mindöss...
Online ár:
3 817 Ft
Eredeti ár: 4 490 Ft
2
az 5-ből
1 értékelés alapján
Most fejeztem be Elekes Dóra új fordításának olvasását. Kedvenc szava, egyértelműen, a "mindazonáltal" kötőszó, mintha más nem is jutna az eszébe. Minden oldalon legalább egyszer szerepel. Azt hiszem, ez egy tipikus fellengzős, tudálékos divatszó. Dóra vajon a beszédjében is állandóan használja? Eléggé idegesítő lehet. A másik probléma a helyesírás. Mindazonáltal (!) ez nem csak a fordító, de még inkább a patinás Európa Könyvkiadó sara. Az egyik lapon "au pair", a másikon "au-pair" szerepel. Azt sem tudták eldönteni, hogy "halloweenpartit" vagy "halloween partit" írjanak. De van, ahol "hallowen" olvasható. Lektor neve nem szerepel az impresszumban. Erre már az Európánál sincs igény?