A magyar olvasó ezúttal úgy kapja Strindbergnek ezt a leghíresebb munkáját, ahogy maga Strindberg annak idején a világ elé bocsátotta. Csak a címet nem változtattam meg. Meghagytam a Vallomások címet, amelyet eredetileg azért választottam, mert hangsúlyozni akartam, hogy Strindbergnek ezt a munkáját Szent Ágoston és Rousseau Vallomásaival egyenlő értékű és jelentőségű világirodalmi alkotásnak tartom - lelkendezik magyar fordítója, Mikes Lajos. S ha manapság nem is tartjuk méltónak Ágoston vagy Rousseau munkájához, korában valóban figyelemreméltó őszinteséggel és bátorsággal tárja fel a férfi - nő kapcsolat rejtelmeit, motivációit, olykor obszcenitásba csapó kitárulkozással. Érthető, hogy a maga korában miért lehetett botrány a könyv, és az is, hogy miért fakult oly gyorsan irodalmi értéke. S ha nem is világirodalmi próza, mindenképpen érdekfeszítő olvasmány egy házasság történetéről, melyben mindkét fél vonaglik, szabadulni készül, miközben marja, alázza a másikat.
A letöltéssel kapcsolatos kérdésekre itt találhat választ.
5
az 5-ből
1 értékelés alapján